Шахматы «Зазеркалье – Страна Чудес».
Фигуры и пешки

Летом 1862 г. тридцатилетний пастор и доктор математики Чарлз Лютвидж Доджсон на лодочной прогулке с тремя дочками его приятеля – сёстрами Лиддел, по просьбе одной из сестёр, Алисы, начал повествование сказки,

 

которую через три года опубликовал под псевдонимом Льюиса Кэрролла и которая вместе с продолжением 1871 г. принесла бессмертие и самому писателю и героине его сказок.


Фигуры

Кэрролл начинает свой рассказ.
4 июля 1862 года. Прогулка по реке с Алисой Лиддел и её сёстрами.
Один из вариантов рисунка на стеклянных полях шахматного стола.

Фигуры
Завершив изготовление механизма, я снова открыл Волшебную Книгу и начал своё путешествие по её страницам. Джон Тенниел был главным моим путеводителем. Я старался очень бережно отнестись к его иллюстрациям и, в первую очередь, для того, чтобы партия была узнаваема, ведь фигуры не разговаривают (хотя, признаться, была и такая мысль).


Концепция партии проста: белые – персонажи книги «Алиса в Зазеркалье», чёр- ные – «Алиса в Стране Чудес». Противостояния нет. Но есть перекличка времён. На доске находятся герои из двух сказок, написанных с интервалом в несколько лет. Время – один из важнейших невидимых персонажей в произведениях Кэр- ролла.

Фигуры

Волшебная книга

 

В работе Белый Рыцарь


Небольшое отступление. Глядя на мир одним глазом, мы видим его плоским, двухмерным. Открыв оба глаза, мы открываем новый, трёхмерный мир. Небольшое смещение точек зрения и такой невероятный прыжок! А теперь попробуем представить себе простой прибор в виде маски с двумя видеокамерами, который обеспечивает небольшой временной сдвиг: вам в мозг одновременно поступает информация о событиях, которые происходят сейчас (с привычным для нас опозданием, обусловленным скоростью света и звука) и о событиях, которые произошли чуть раньше. Такой временной сдвиг, возможно, откроет новое измерение, позволяющее перемещаться во времени. Необходимо лишь найти то значение задержки, ту дельту времени, которая обеспечивает

 

вход во «временной коридор». Возможно, от величины этой дельты зависит «расстояние», на которое мы можем перенестись во времени. На шахматной доске две дельты: первая – это разница во времени между белыми и чёрными фигурами (несколько лет), и вторая – это время на часах у Белого Кролика и Болванщика. Она составляет пять минут, и имеет функцию стартёра. И хотя такие большие сдвиги я считаю безопасными, всё же, играя в эти шахматы, будьте внимательны и осторожны! Даже если у вас есть права на управление машиной времени.
В отличие от механизма, работа над фигурами шла легко и без приключений.


Коштелянчук

Святослав Коштелянчук


Ювелирные работы
Святослав Коштелянчук, сын прекрасного украинского живописца Леонтия Коштелянчука. Святослав – член союза художников Украины, художник театра и кино, график, плакатист, дизайнер малых форм, ювелир. Работал в театрах Киева, Ровно (как главный художник), Полтавы, Луцка, Вильнюса, Степанакерта. Его произведения находятся в частных коллекциях, а также в музеях им. М. Булгакова (Киев), театрального искусства им. А. Бахрушина (Москва), в

 


Оружейной палате. Должен отметить, что до сих пор не сотрудничал с мастером такого уровня. Даже непривычно, когда человек делает больше, чем ты его просишь, намного лучше и интереснее, чем ты ожидаешь. Сам Слава человек скромный, ни сайта, ни какой-либо другой рекламы у него нет. Святослав блестяще в прямом и переносном смысле справился со своей работой, за что ему огромное спасибо! Итак, шахматные фигуры. Начинаем с белых.

Fkbcf - ,tkst

Белые фигуры.
Король – Льюис Кэрролл, королева – Алиса,
офицеры – Некто и Белый Рыцарь, кони – Единорог и Лев,
ладьи – Бараний Окорок и Шалтай-Болтай

 

Белые пешки.
Старый Лягушонок, Овца, Морж, Плотник,
Старик на заборе, Котёнок,
Траляля и Труляля

Белые фигуры

Кэрролл

Белый король
Льюис Кэрролл {Чарлз Лютвидж Доджсон, (1832 — 98)}, английский математик и логик, памфлетист и детский писатель, один из первых фотохудожников Англии. Значительно опередил своё время достижениями в математической логике.
Родился Чарлз Доджсон в многодетной семье англиканского священника. С отличием окончив колледж Церкви Христовой Оксфордского университета по математике и классическим языкам, и получив степень магистра, Доджсон принял младший духовный сан диакона и стал «доном» – членом колледжа Церкви Христовой, которым оставался до конца жизни. В свободное время занимался литературным творчеством. Псевдоним Льюис Кэрролл это перевод имени Чарлз Лютвидж на латынь, и затем с латыни снова на английский.
Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля обусловлено триединством его литературного дара, мышления математика и изощренной логики. Кэрролл создал новый жанр «парадоксальной литературы»: его герои не нарушают логики, а наоборот, следуют ей, доводя логику до абсурда. Самыми значительными литературными произведениями Кэрролла по праву считаются сказки «Алиса в Стране Чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871). Смелые экспери- менты с языком, множество тонких логических и философских вопросов, многозначность («полисемантичность») высказываний действующих лиц и ситуаций делают «детские» произведения Кэрролла из- любленным чтением «седовласых мудрецов».
Кэрролл был одним из первых английских фотохудожников. Его работы отличаются естественностью и поэтичностью, особенно снимки детей.

(Из энциклопедических источников.)

 


Король
Король

Король

 

Да, Льюис Кэрролл, Вы – Король!
И сказочник от Бога!
И Ваша главная здесь роль.
Моя – совсем убога.

В трёхмерный мир я поместил
N-мерное пространство.
Спасибо, и прошу простить
За это вольтерьянство

Белые – «Алиса в Зазеркалье»
Белый король – Льюис Кэрролл, сидящий в кресле из воды (символ рождения Кэрролла-сказочника во время
лодочной прогулки с сёстрами Лидделл) и записывающий приключения Алисы золотым пером
в свою знаменитую тетрадь. Роговицы глаз – светло-коричневый бивень мамонта.
Золото: корона, перо, значок короля на подставке.


Алима
 

Белая королева
Алиса Плезенс Лиддел (1852 — 1934) — прототип персонажа Алисы из книги «Алиса в стране чудес» (а также один из прототипов героини в книге «Алиса в Зазеркалье»).
Алиса Лиддел была четвёртым ребёнком в многодетной семье Генри Лиддела — филолога-классика, декана одного из колледжей в Оксфорде и соавтора знаменитого греческого словаря «Лиддел-Скотт». В 1856 году вся семья переехала в Оксфорд, где и произошло знакомство с мистером Доджсоном.
У отца Алисы учились многие замечательные художники, он был другом королевской семьи. Алиса занималась рисованием, уроки живописи ей давал Джон Рёскин, знаменитый художник и наиболее влиятельный английский художественный критик XIX века. Рёскин находил у неё большие способности, она сделала несколько копий его картин, а также картин его друга Уильяма Тёрнера, великого английского живописца. В 1880 году Алиса вышла замуж за господина Реджинальда Харгривса, который был учеником доктора Чарлза Доджсона. От него она родила трёх сыновей и одну дочь.
Последний раз она встретилась с Льюисом Кэрроллом в 1891 году, когда вместе с сёстрами навестила его в Оксфорде.
Рукописный экземпляр повести, который Кэрролл подарил когда-то Алисе Лиддел, хранится в Британской Библиотеке.
(Из энциклопедических источников)

 

 

 

Муза Льюиса Кэрролла – Алиса Лиддел.
Фотография Кэрролла,
прибл. 1859 г.

 


Алиса

Алиса

Алиса

Уносит вихрь в Страну Чудес,
Куда-то в центр Земли.
Сильнее страха интерес –
Кружит Алиса-лист,

Вниз, в зазеркальный мир Алис,
Где за кулисами кулис
Во снах ветвятся мысли –
Истоки здравых смыслов.

Вояж в чудесные края
Не тронет суть Алисы.
Любовь к тебе, любовь твоя –
Вот самый здравый смысл!

Лишь ты одна достойна трона,
Тебе вручаю я корону.

(См. изображения на дверках)

Белая королева – Алиса, сидящая в кресле-дереве, выращенном воображением писателя. Она примеряет корону королевы.
Под ногами удивлённый фламинго, в кармашке фартука – пирожок – регулятор роста.
Глаза фламинго – эбен, роговицы глаз Алисы – сине-зелёный бивень (кора).
Сзади на кресле видны зелёные листья – это естественный цвет коры бивня,
свидетельствующий о включениях солей меди.
Золото – корона, заколка, значок королевы на подставке.

   

<tksq Hswfhm

 

Мой Белый Рыцарь, мой герой
Твой взгляд зовёт: «Вперёд!»,
Хоть ты и стар, как Дон Кихот,
И мучит геморрой,

И тяжело сидеть в седле
И гарда из пера,
Но ты оставишь славный след
Из чести и добра!

 

 

 

 

 

 

Некто

 

Принёс загадочную весть
Без имени герой,
Что рыбкам удалось залезть
К любовникам в покой.

И что ж – речные папарацци
Вдруг сами стали целоваться

Белые офицеры.
Белый Рыцарь в доспехах, держит шлем с высоким плюмажем, и меч с плюмажем вместо гарды.
Глаза – светло-коричневый бивень. Золото: накладка шлема, меч, эфес, значок офицера на подставке.

Некто, принесший весть о том, что рыбки залезли в постель,
стоит по стойке «смирно» с почтовой сумкой и подушкой, на которой целуются две рыбки.
Золото: лента шляпы с кокардой, рыбки, две пуговицы, пряжка пояса, значок офицера на подставке


 

 

 

 

Лев

 

Лев стар, но смело
вступит в бой
За праздничный пирог.
Его соперник – молодой
Пижон Единорог.

Похоже, за пирог война
Ведётся до сих пор.
Бойцов менялись имена,
Но не исчерпан спор.

 

 

Единорог

   

Белые кони.
Лев в боксёрских перчатках и спортивных трусах готовится к поединку с Единорогом.
Глаза – эбен. Золото – очки, знак коня на подставке.


Единорог – модник. Скорее всего, будет упираться рогом.
Глаза – эбен. Золото – рог, две пряжки на туфлях, знак коня на подставке.


   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Шалтай-Болтай – яйцо яйцом,
Но знает много слов,
Он важным мнит себя лицом,
Ведь он – большеголов.

Но суть его совсем хрупка, –
Расколется и от щелчка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бараний Окорок учтив
И держит этикет.
Но в жизни нет ему пути,
Заказан на обед.

Белые ладьи
Шалтай-Болтай
сидит на стене, но ещё не спит, бодро жонглируя словами.
Справа хорошо видна неподражаемая коричневая сетка бивня мамонта и переход цвета.
Глаза – эбен. Золото – буквы «WORDS», знак ладьи на подставке.

Бараний окорок, стоя в своей тарелке на столике, только что представился Алисе.
Золото: соусница, горчичница и солонка на подносе, а также нож, вилка, знак ладьи на подставке.


Белые пешки

   

 

 

 

Траляля

 

Брат Траляля собрался в бой, –
Закутан в одеяла,
Кастрюли, тазик небольшой, –
Он в качестве забрала.

Брат счастлив – не видать лица,
Он не похож на близнеца!

 

 

 

 

 

 

 

 

Труляля

 

А Труляля ужасно зол –
Сломалась погремушка.
Ну, это у него прикол,
А так, он просто душка.

Траляля закутан в одеяла. Кастрюля, сковорода, пробитый тазик вместо доспехов.
Крашеный деревянный меч (на самом деле меч золотой).
В качестве бронежилета книга «Lewis Carroll. Alice».Он готов к поединку с братом.
Глаза – эбен, золото – меч, значок пешки на подставке
.

Труляля в гневе рвёт на себе волосы – сломалась его погремушка.
Золото – погремушка, значок пешки на подставке.


 

 

 

 

 

Морж

 

Как кролики питону в пасть
Шли устрицы на смерть.
Морж ел их медленно и всласть,
И плакал, лицемер.

Он мир и дружбу обещал,
Но ел, не говоря: «Прощай»
.

 

 

 

 

 

Плотник

 

Подельник плотник тоже ел,
Но меньше говорил.
Он, видимо, не тратил сил, –
Уж больно есть хотел.

А ведь какой аванс был дан
But «they had eaten everyone».

 

 

 

 

Моржу очень жаль устриц. Он ест их и горько плачет, утирая большие моржовые слёзы платочком.
Глаза – эбен. Золото – устрицы (здесь гребешки, – их раковины выглядят выразительнее),
знак пешки на подставке
.

Плотник вкушает деликатес вместе с моржом, рыдая по тому же поводу.
В ящике, конечно, не весь плотницкий инструмент. Видимо, он захватил с собой лишь тот,
который необходим для вскрытия раковин. У ножовки зубья разведены.
Золото – ракушки (те же гребешки), знак пешки на подставке.

   

Овца

 

В очках, со спицами в руках –
Хозяйка бакалеи,
Где кресло – лодка, пол – река,
Овца с оттенком феи.

Алисе продала Шалтая,
Яйцо, которое болтает!

 

 

 

 

 

 

 

Лягушонок

 

Вот странный пучеглазый тип.
Зачем лягушкам грабли?
Однако, он помог найти
Алисе вход парадный.

Овца в чепчике и очках сидит в кресле (кресло в форме барана – очевидно, работа её покойного мужа) и вяжет.
Глаза – эбен. Золото: очки, спицы, значок пешки на подставке.

Старый лягушонок, который помог Алисе войти в дверь с надписью «Королева Алиса».
Глаза – эбен. Золото – грабли, знак пешки на подставке.


 

 

Дед

 

Хмельной, с задором
молодым
Сел на заборе дед.
Сверкая зубом золотым,
Дал золотой совет

Чтоб манна угодила в рот,
Не жди под небесами,
Занятие вас не найдёт, –
Ищите дело сами!

 

 

 

 

 

Киса

 

Ты королевою была,
Войдя в Алисин сон.
Теперь ты Китти, ты мила,
Подушкой стал твой трон.

   

Старик, которому всё нипочём. Он пьёт вино, сидя на воротах, в честь белого Рыцаря.
Золото – фляга, зуб, знак пешки на подставке.

Котёнок играет с клубком на подушке. Глаза – эбен. Золото – бант и ошейник,
значок пешки на подставке.